
Книгу Соми Морґеншерна «В інші часи. Юні літа у Східній Галичині» переклала відома прикарпатська поетка, перекладачка Галина Петросаняк. Видання здійснено за підтримки Австрійського культурного форуму.
Сома Морґенштерн (1890–1976) добре знаний в американському та німецькомовному літературному світі, тоді як в Україні відкриття його творчості лише розпочинається, зазначають видавці.
Більше про Сому Морґенштерна можна буде довідатися під час презентації книжки в Івано-Франківську. Видання представить Галина Петросаняк.
«Вийшла автобіографія Соми Морґенштерна, яку я перекладала. Ця книжка подарувала мені багато емоцій: радості пізнання, відкриття, співпереживання. А ще – суму й співчуття. У ній ідеться про минуле західної частини нашої країни у період до Першої світової війни. Це минуле постає у книжці дуже живо й пластично. І воно не абстрактне, а переплетене з життям конкретних людей, тодішніх мешканців Поділля: українців, євреїв, поляків. Упевнена, що кожен, хто розгорне цю книжку, неодмінно знайде там щось для себе. Як мені здається, у книжці є сенсації для краєзнавців Поділля й Галичини. А ще в ній є повні сенсу історії, гумор, людяність, духовні пошуки і любов», – розповіла про роман перекладачка.
З 27 лютого по 7 березня книжку можна придбати за спеціальною ціною.
Довідково: Сома Морґенштерн (Буданів, Галичина – Нью Йорк сіті, США) був німецько-єврейським письменником, журналістом і свідком епохи староавстрійської проби. Він походив зі строго релігійної родини, відвідував школи в своєму селі та в Тернополі і навчався згодом в університетах Львова та Відня. Емігрантський шлях привів його невдовзі до Нью-Йорка. Там він написав свої найвідоміші твори: «Син блудного сина», «Кривава колона», «Іскри в безодні», «В інший час. Молоді літа у Східній Галичині» та ін.